// 20 мая 2026 //

Итоги конкурса POESIS-2026

Дата проведения:

Конкурсная комиссия Пятого Всероссийского переводческого конкурса «POESIS-2026» (с международным участием) среди обучающихся высших учебных заведений подвела итоги основного этапа переводческого состязания. Победителями стали

Французская секция:

  1. Костюк Виктория Ярославовна, Московский городской педагогический университет – 1-е место (№ 7)
  2. Башкирова Мария Алексеевна, СПбГУ – 2-е место (№ 4)
  3. Клепацкая Ксения Сергеевна, РАНХиГС – 2-е место (№ 16)
  4. Ивасенко Анастасия Владимировна, Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова – 3-е место (№ 5)

Английская секция:

  1. Паршина Юлия Валерьевна, БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова – 2 место (№ 2)
  2. Цыганкова Мария Алексеевна, БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова – 2 место (№ 6)
  3. Ендолова Алина Владимировна, БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова – 3-е место (№ 3)

Жюри конкурса поздравляет всех победителей. Председатель жюри конкурса, Кондратьева Екатерина Александровна, закрывает мероприятие следующими словами:

Уважаемые участники Пятого Всероссийского переводческого конкурса «POESIS-2026» и все, кто следит за его ходом! Рада сообщить о завершении конкурсного месяца и поздравить победителей и лауреатов с прекрасными результатами. Несмотря на то, что конкурсные задания этого года представляли англоязычную и франкоязычную поэзию с необычного ракурса, многим из вас удалось разглядеть его и почувствовать особую атмосферу текстов, предложенных к изучению и переводу. Стихотворения, написанные жителями африканских и азиатских стран на европейских языках, демонстрируют связь веков и континентов, эволюцию исторических этапов, в которой тема контактов цивилизаций сказывается темой как порабощения, так и просвещения стран. На отборочном туре участники могли познакомиться с примерами современной поэзии Судана (английский язык) и Сенегала (французский язык) – своеобразной «визитной карточки» своих стран для представления европейскому читателю. Если стихотворение Аммара Аль-Шукри звучит гимном своему народу, то текст Мухаммеда Замаль Гейе описывает красоты исторической столицы Сенегала – города Сен-Луи. Эти произведения отличает ряд общих черт: некая приподнятость интонации, желание выявить лучшие черты в изображаемом объекте. Основной тур ставит перед участниками более сложную задачу: показать драматизм боли и надрыва в слиянии национального с общечеловеческим. Стихотворение индийской поэтессы Сароджини Найду (XX век) звучит как молитва, обращение к Богу в поисках общего начала, скрепляющего народы и расы, и ответ автор находит в себе, а не в высшем начале: это понятие любви. Напротив, стихотворение тунисского поэта Марио Скалези (ХХ век) объединяет человеческое и божественное начала в идее страдания и жестокости, что усугубляется подробностями биографии автора, которого мучил неизлечимый недуг. Здесь с текстами справились только лучшие из лучших, так как было необходимо не только различить в оригинале оттенки смысла, но и суметь передать их средствами русского языка на уровне, достойном исходных произведений.

Поделитесь этой новостью в соц сетях!

Похожие новости:

Обсуждаемые темы: