// 01 декабря 2025 //

Итоги Всероссийской научной конференции «Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин – 2025»

Дата проведения:

20 ноября 2025 года в стенах БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова состоялась Всероссийская научная конференция «Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин – 2025». Организатором конференции традиционно выступила кафедра Б5 теоретической и прикладной лингвистики.

Открыла конференцию заведующая кафедрой Б5 Невзорова Георгина Дмитриевна. Подчеркнув в своем приветственном слове важность обращения действующих и будущих переводчиков к актуальным научным парадигмам, Георгина Дмитриевна отметила важность проведения конференции и растущий интерес к ней со стороны как состоявшихся ученых, так и студентов-переводчиков, находящихся в самом начале их научного пути.

На пленарном заседании прозвучали доклады известных практикующих переводчиков и преподавателей-исследователей. Водостой Юрий Владимирович, генеральный директор бюро переводов Insight Translation, в своем докладе «Машинный перевод и постредактура в техническом переводе» представил актуальные проблемы, существующие в области машинного перевода, рассказал о различных уровнях постредактуры и подчеркнул важность фоновых знаний и опыта переводчика в процессе обработки технических текстов, переведенных с помощью современных технологий. Шамова Дарья Михайловна, старший преподаватель кафедры Б5 БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова, выступила с докладом на тему «Особенности документального кино как медиатекста кинодискурса», в котором рассказала о языковой специфике различных жанров документального кино. Шершукова Наталья Владимировна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков ВИ(ИТ) ВА МТО им. генерала армии А.В. Хрулева, представила доклад «Стратегии и тактики речевого воздействия в условиях информационной войны», где особое внимание уделила таким средствам речевого манипулирования, как эвфемизмы и дисфемизмы. Гилин Михаил Игоревич, руководитель магистерской программы «Цифровая лингвистика и локализация» НИТУ МИСИС, в докладе «Ограничения классических подходов к оценке качества в рамках проектов с использованием машинного перевода» наглядно и информативно представил различные метрики и методы оценки лингвистического качества машинных переводов. Горн Евгения Александровна, к. филол. н., руководитель Лаборатории перевода ООО «Локалтранс» выступила с докладом на тему «Автоматизация процесса перевода искусствоведческих текстов», где в интерактивной форме изложила ключевые проблемы, с которыми может сталкиваться переводчик при обращении к текстам из области искусства и предложила некоторые пути решения данных проблем.

Во второй половине дня участников конференции ждал увлекательный мастер-класс «Кейсы в обучении переводу», подготовленный командой преподавателей и студентов кафедры Б5. В ходе мастер класса студенты не только продемонстрировали свои способности в области последовательного перевода, но и на примере различных кейсов проявили навыки выхода из проблемных ситуаций, нередко возникающих в реальном процессе перевода.

Финальной частью конференции стало секционное заседание, где прозвучали доклады студентов, начинающих свой путь в науке. Мосина Мария (Р715) рассказала об авторских неологизмах в аудиовизуальном контексте, Гуськова Ксения (Б553) поделилась наработками в области языкового описания дихотомии «мы»-«они», а Федор Кириллов (Р741) выступил с докладом о шуме как объекте лингвистического исследования.

Мы поздравляем всех участников и зрителей конференции с ее успешным завершением и надеемся на новые встречи в стенах Военмеха!

Модератор конференции, ст. преп. кафедры Б5 О.Н. Патракова

Поделитесь этой новостью в соц сетях!

Похожие новости:

Обсуждаемые темы: