// 26 ноября 2024 //

Categories: Кафедра Р7, Конференции Военмеха, Новости для студентов, Факультет «Р»//Комментарии к записи Итоги: «Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин» — 2024 отключены//

Итоги: «Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин» — 2024

Дата проведения:

21 — 22 ноября 2024 года кафедра Р7 “Теоретическая и прикладная лингвистика «БГТУ “ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова провела в рамках «Недели науки» ежегодную  Межвузовскую научно-практическую конференцию «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ВУЗОВСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН». Конференция была организована под эгидой Российской академии образования и при информационной поддержке Ассоциации преподавателей перевода.

На пленарной секции 21 ноября 2024 года выступили ведущие исследователи и специалисты в области перевода и лингвистики. В своем докладе «Когнитивные риски цифровизации обучения переводчиков» Наталия Николаевна Гавриленко, д. пед. наук, профессор Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы, руководитель  Школы дидактики перевода (Москва), подняла актуальную проблему когнитивных рисков, возникающих в условиях цифровизации процесса обучения будущих переводчиков. Информационное перенасыщение когнитивной сферы, девальвация возможностей памяти,  снижение уровня критического мышления и способности к самостоятельному созданию интеллектуального продукта  — и это не полный перечень угроз сознанию человека при интенсивном использовании цифровых продуктов обыденной жизни и профессиональной деятельности. Н.Н. Гавриленко полагает, что разработчикам IT-продуктов необходимо теснее сотрудничать с лингвистами и психологами и учитывать их рекомендации, чтобы не происходило вытеснения  человека из процессов формирования переводческой компетентности. Также назрело время проведения масштабных психологических и медицинских исследований по определению оптимальной «цифровой нагрузки» на когнитивную сферу студентов; при этом трансформация роли преподавателя не должна привести к утрате его основополагающих функций: воспитательной и познавательно-формирующей.

Римма Александровна Храбрых, проф. переводчик, компания «Protranslation» (Санкт-Петербург), в своем докладе  «Активные формы обучения переводу: обязательные компоненты успеха», обратила внимание присутствующих на то, что при разработке учебных планов и программ  важно отталкиваться от требований профессиональной отрасли. Она считает, что профессиональный стандарт “Специалист в области перевода — 1438 “ следует рассматривать в качестве социального заказа, в котором содержится описание требований к знаниям, умениям и навыкам выпускаемых вузами переводчиков. Р.А. Храбрых поделилась собственным опытом преподавания письменного перевода с применением САТ-систем, работой в Word и подключением машинного перевода. Важными составляющими успеха она считает целеполагание и понятные для студентов задачи на каждом этапе обучения.

Татьяна Альбертовна Клепикова , д. филол. наук, профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГЭУ (Санкт-Петербург) рассказала о том, как в процессе коммуникации проявляют себя в языках  когнитивные искажения. В своем докладе «Языковая оптика: вербальные форматы когнитивных искажений» она отталкивается от широко распространенного в когнитивной лингвистике утверждения о том, что язык является картиной мира и показывает, что не всегда следует трактовать его буквально.  Когнитивные искажения репрезентируются посредством высказываний, обладающих системой сложноструктурированных эксплицитных и имплицитных смыслов, взаимодействие которых становится a) отражением / номинацией когнитивного искажения и b) основанием дальнейшей дистрибуции когнитивного искажения. Т.А. Клепикова рассматривает Когнитивные искажения как свидетельство эволюционно сложившегося ментального поведения: 1) они выполняют адаптивную функцию, поскольку они способствуют более эффективным действиям или более быстрым решениям; 2) они происходят из отсутствия соответствующих навыков мышления, или из-за неуместного применения навыков, бывших адаптивными в других условиях.

Доклад Наталии Александровны Абиевой , канд. филол. наук, доцента  БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова «Образное мышление человека и перевод» был посвящен значению образного типа мышления в работе переводчика. Применяя когнитивный подход к пониманию ментальных процессов в сознании переводчика, можно выделить два взаимосвязанных, но при этом очень разных типа обработки информации — вербально-логический и образно-холистский, причем последний следует признать базовым, сложившимся естественным эволюционным путем. Опираясь на ряд теорий,  Н.А. Абиева полагает, что взаимодействие двух модусов мышления осуществляется посредством межсемиотического перевода, механизмы которого можно признать врожденными. Исходя из этого, преподавание различных аспектов перевода следует выстраивать с учетом взаимодействия двух модусов мышления и необходимо разрабатывать методики интенционального переключения с одного типа мышления на другой. Докладчик  уделяет особое внимание образному, которое играет важную роль в понимании как устных, так и письменных высказываний.

После перерыва участникам конференции показали два мастер-класса. Мастер-класс с применением разнообразных тренингов по устному последовательному переводу, которые используются на занятиях, показали ст. преподаватели кафедры Р7 Быкова Ольга Вячеславовна,Максакова Виктория Владимировна, Невзорова Наталья Федоровна, Седых Лина Вадимовна, и Торгашева Юлиана Григорьевна, а также  преподаватель Москвитин Валерий Александрович.

Второй мастер-класс был посвящен художественному переводу. Его провел Сергей Анатольевич Степанов, переводчик художественной литературы, член Союза писателей Санкт-Петербурга, канд. тех. наук, доцент  Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург).

22 ноября 2024 года участники конференции слушали секционные выступления как в очном, так и дистанционном формате. На обсуждении, состоявшемся в конце второго дня, присутствовавшие особо отметили доклады Надежды Ивановны Маругиной, канд. филол. наук, доцента Национального исследовательского Томского государственного  университета об организации подготовки устных переводчиков; совместный доклад Натальи Викторовны Нечаевой, канд. филол. наук, доцента  РГПУ им. А.И. Герцена и Анастасии Васильевны Ефименко, студентки 4 курса РГПУ им. А.И. Герцена об особенностях воссоздания речевого портрета персонажа при переводе мультипликационного фильма, а также  доклад представителей БГТУ Анастасии Михайловны Москвитиной, студентки БГТУ «ВОЕНМЕХ» и Валерия Александровича Москвитина , преподавателя БГТУ «ВОЕНМЕХ», посвященный вопросам синтезированной речи и искусственного интеллекта и о том,  как технологии меняют лингвистику и коммуникацию.

Н.А. Абиева, модератор конференции

Поделитесь этой новостью в соц сетях!

Похожие новости:

Обсуждаемые темы: