
Специалитет
Специальный перевод
Направление: 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
Форма обучения: очная

5Бюджетные места

20Платные места
Языковые навыки и стилистические ресурсы в переводе
Программа направлена на подготовку конкурентоспособных специалистов, способных решать задачи в области перевода и переводоведения. Цель разработки программы заключается в обеспечении системы качественной подготовки лингвистов-переводчиков, свободно владеющих двумя иностранными языками (английским, немецким или французским), обладающих глубокими знаниями в области теории перевода и изучаемого языка, его стилистических ресурсов и функциональных разновидностей в условиях расширяющегося сотрудничества между странами. Основными профессиональными компетенциями будущих специалистов являются:
- Использование компьютерных программ для перевода и редактирования текста
- Получение знаний и навыков разговора и письма на иностранном языке
Использование специализированных терминов и техник перевода
Феномены всех уровней и планов языковой структуры

с 1992 года
ведем эффективную работу в области подготовки кадров для международных отношений
Почему студенты выбирают профиль «Специальный перевод»?

Практические навыки в лингвистической отрасли

Приобретение навыков разного вида перевода
Изучают устный, письменный, синхронный, последовательный и другие виды перевода

Международное сотрудничество
Посещают конференции за границей и участвуют в программах международного обмена

Востребованные на рынке труда профессии
Более 9000 вакансий на должность редактора-переводчика по всей России на портале HH.RU

Глубокое погружение в специальность
Программы специалитета обеспечивают более детальное и всестороннее изучение профессии

Конкурентные преимущества выпускника

Научно-практические исследования
Участвуют в научно-практических исследованиях, пишут статьи в журналы и сборники ВАК РФ

Военный учебный центр и офицерское звание
Получение новой военной учетной профессии вместе с получением гражданского диплома
Учебная программа подготовки по профилю «Специальный перевод»
Программа обучения по профилю «Специальный перевод» включает в себя не только теоретические курсы и лабораторные работы, но и проектные задания, практику на предприятиях международного уровня, а также возможность участия в научно-исследовательских проектах и конкурсах.
Экономика, Русский язык, Зарубежная литература, Иностранный язык, История России, Физкультура, Информатика, Философия, Политология, Психология профессиональной деятельности, Правоведение и многие другие.
В процессе обучения студентом приобретаются следующие профессиональные качества:
- Знание языков и грамматики
- Навыки работы с различными видами текстов (литературные, технические, научные и т. д.)
- Умение использовать специализированные термины и техники перевода
- Навыки работы с различными видами перевода (устный, письменный, синхронный, последовательный и т. д.)
- Умение работать с компьютерными программами для перевода и редактирования текста
В процессе обучения студентом приобретаются следующие личностные качества:
- Креативное мышление и способность находить нестандартные решения
- Коммуникативные навыки для эффективного общения с клиентами и коллегами
- Организационные навыки для управления временем и выполнения задач в срок
- Аналитические способности для понимания содержания текста и передачи его смысла на другой язык
- Умение работать в условиях стресса и соблюдать конфиденциальность информации
Получение опыта научно-исследовательской деятельности через написание научных статей, участие в научных конференциях и работу над проектами позволяет студентам и выпускникам факультета международного промышленного менеджмента и коммуникации применять естественнонаучные и языковые знания, теоретические и экспериментальные исследования для решения задач профессиональной деятельности. Это открывает перспективы для дальнейшего обучения в аспирантуре и развития профессиональной карьеры в области международного промышленного менеджмента и коммуникации.

Профессорско-преподавательский состав и специалисты-практики направления

Шаркова Светлана Михайловна
Заместитель декана по учебно-воспитательной работе, старший преподаватель кафедры Р7

Царегородцев Роман Анатольевич
Заместитель декана по научной работе, старший преподаватель кафедры Р7

Мальцева Елена Сергеевна
Куратор по направлению подготовки 45.03.03 и специальности 45.05.01, старший преподаватель кафедры Р7

Лаптева Александра Вадимовна
Начальник отдела заочного обучения, старший преподаватель кафедры Р7

Шаркова Светлана Михайловна
Заместитель декана по учебно-воспитательной работе, старший преподаватель кафедры Р7

Царегородцев Роман Анатольевич
Заместитель декана по научной работе, старший преподаватель кафедры Р7

Мальцева Елена Сергеевна
Куратор по направлению подготовки 45.03.03 и специальности 45.05.01, старший преподаватель кафедры Р7

Лаптева Александра Вадимовна
Начальник отдела заочного обучения, старший преподаватель кафедры Р7

Шаркова Светлана Михайловна
Заместитель декана по учебно-воспитательной работе, старший преподаватель кафедры Р7

Царегородцев Роман Анатольевич
Заместитель декана по научной работе, старший преподаватель кафедры Р7

Мальцева Елена Сергеевна
Куратор по направлению подготовки 45.03.03 и специальности 45.05.01, старший преподаватель кафедры Р7

Лаптева Александра Вадимовна
Начальник отдела заочного обучения, старший преподаватель кафедры Р7
Остались вопросы? Ответим на все!
Информация – это ключ к успешному будущему. Оставьте заявку с подробным описанием интересующего вопроса и мы ответим Вам в ближайшее время.

Карьерные перспективы и траектории развития в профессиональной области
Студенты направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» получают не только теоретические знания, но и практические навыки, необходимые для успешной карьеры. По окончании обучения выпускники могут работать на предприятиях международного уровня, в научно-исследовательских институтах и других организациях, занимающихся переводом и составлением документации на иностранном языке.


Аудиовизуальный переводчик

Аудиовизуальный переводчик
Осуществляет перевод диалогов, субтитров, озвучивания и локализации видео- и аудиоконтента для аудитории на другом языке.


Постредактор машинного перевода

Постредактор машинного перевода
Осуществляет исправление автоматически сгенерированных переводов с целью повышения качества перевода.


Переводчик-синхронист

Переводчик-синхронист
Работает на конференциях, симпозиумах, переговорах и других мероприятиях, обеспечивая коммуникацию между участниками.
Часто задаваемые вопросы по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
Образовательная программа ориентирована на следующие профессиональные стандарты:
04.015 «Специалист в области перевода»
Процесс обучения включает лекции, семинары, практические занятия и самостоятельную работу студентов. Значительное внимание уделяется практическим навыкам перевода: студенты выполняют письменные переводы текстов различной тематики, участвуют в симуляциях устного перевода и работают над проектами в группах. Регулярно проводятся тесты и экзамены для оценки знаний и навыков. Важной частью обучения являются стажировки и практика в реальных условиях, которые помогают студентам применить знания на практике.
В качестве примеров выпускных квалификационных работ по специальности «Специальный перевод» можно привести следующие:
- Лексико-стилистических средства в реализации коммуникативной стратегии создания атмосферы ужаса
- Особенности перевода артионимов (на материале названий картин импрессионистов)
- Частотные переводческие трансформации при переводе песен с английского на русский язык (на материале текстов песен группы Placebo)
- Особенности перевода спортивной лексики на основе сериала Apple TV «Ted Lasso». Пространство : Америка-Британия
Локализация текстов презентаций продукции брендов телефонов

Самое важное о вашей профессии
Отвечаем на вопросы о направлении подготовки, которые вас давно интересовали!
Практика в лучших компаниях международного уровня
Получаемые в процессе обучения на направлении подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение» компетенции позволяют выпускникам успешно применять свои знания и навыки в области международных отношений и вносить вклад в развитие отечественной и мировой лингвистики.








Условия поступления, цифры и факты
Осведомленность о требованиях и процессе поступления помогает абитуриентам принимать взвешенные решения о поступлении и успешно преодолеть этот этап.

5
бюджетных мест (УГСН)
В 2023 г. – не осуществлялся набор
20
платных мест (УГСН)
Проходной балл в 2023 г. – 110
от 242 000 р.руб
стоимость обучения
за год (два учебных семестра)


Минимальные баллы по вступительным испытаниям
Обязательные предметы | Бюджет | Платное |
Иностранный язык | 30 | 30 |
Русский язык | 40 | 40 |
Предметы по выбору | Бюджет | Платное |
Обществознание | 45 | 45 |
Литература | 40 | 40 |
Направление в российских и международных рейтингах
в рейтинге лучших вузов России по уровню ЗП IT‑специалистов
в рейтинге ТОП-100 ВУЗов России по данным mir-vuzov.ru
в агрегированном независимый рейтинге
Трудоустройство. Работа уже с первых курсов обучения

По данным Headhunter
Стартовая заработная плата выпускника направления «Иностранный язык» в среднем по России —
85 000 — 120 000 ₽

По данным Superjob
Средняя заработная плата выпускника Балтийского государственного технического университета «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова —
175 000 ₽
Больше возможностей, чем Вы думали…
Требуется дополнительная информация? Напишите нам!
Руководство и сотрудники БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова всегда открыты для общения и сотрудничества! Мы всегда рады новым знакомствам, идеям, предложениям и партнерству. Не стесняйтесь обращаться к нам – мы готовы ответить на все ваши вопросы и помочь в реализации совместных инициатив!

Контактный телефон

Электронная почта

Адрес главного корпуса

Отзывы
Отзывов пока нет.