Специалитет

Специальный перевод

Направление: 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Форма обучения: очная

5Бюджетные места

20Платные места

Условия поступления

Преимущества направления

Учебная программа

Карьерные перспективы

Языковые навыки и стилистические ресурсы в переводе

Программа направлена на подготовку конкурентоспособных специалистов, способных решать задачи в области перевода и переводоведения. Цель разработки программы заключается в обеспечении системы качественной подготовки лингвистов-переводчиков, свободно владеющих двумя иностранными языками (английским, немецким или французским), обладающих глубокими знаниями в области теории перевода и изучаемого языка, его стилистических ресурсов и функциональных разновидностей в условиях расширяющегося сотрудничества между странами. Основными профессиональными компетенциями будущих специалистов являются:

  • Использование компьютерных программ для перевода и редактирования текста
  • Получение знаний и навыков разговора и письма на иностранном языке
  • Использование специализированных терминов и техник перевода

  • Феномены всех уровней и планов языковой структуры

с 1992 года

ведем эффективную работу в области подготовки кадров для международных отношений

0%
Практический курс 1-го иностранного языка
0%
Практический курс 2-го иностранного языка
0%
Дискурс языковой коммуникации
0%
Основы информационной безопасности

Почему студенты выбирают профиль «Специальный перевод»?

Учебная программа подготовки по профилю «Специальный перевод»

Программа обучения по профилю «Специальный перевод» включает в себя не только теоретические курсы и лабораторные работы, но и проектные задания, практику на предприятиях международного уровня, а также возможность участия в научно-исследовательских проектах и конкурсах.

Экономика, Русский язык, Зарубежная литература, Иностранный язык, История России, Физкультура, Информатика, Философия, Политология, Психология профессиональной деятельности, Правоведение и многие другие.

В процессе обучения студентом приобретаются следующие профессиональные качества:

  • Знание языков и грамматики
  • Навыки работы с различными видами текстов (литературные, технические, научные и т. д.)
  • Умение использовать специализированные термины и техники перевода
  • Навыки работы с различными видами перевода (устный, письменный, синхронный, последовательный и т. д.)
  • Умение работать с компьютерными программами для перевода и редактирования текста

В процессе обучения студентом приобретаются следующие личностные качества:

  • Креативное мышление и способность находить нестандартные решения
  • Коммуникативные навыки для эффективного общения с клиентами и коллегами
  • Организационные навыки для управления временем и выполнения задач в срок
  • Аналитические способности для понимания содержания текста и передачи его смысла на другой язык
  • Умение работать в условиях стресса и соблюдать конфиденциальность информации
Выпускник по данной специальности готов к прохождению практики и работе на таких предприятиях как средние общеобразовательные и средние специальные учебные заведения, ВУЗы, переводческие компании, переводческие службы структур Министерства внутренних дел РФ, образовательные и воспитательные учреждения, языковые центры, издательства, частная практика.

Получение опыта научно-исследовательской деятельности через написание научных статей, участие в научных конференциях и работу над проектами позволяет студентам и выпускникам факультета международного промышленного менеджмента и коммуникации применять естественнонаучные и языковые знания, теоретические и экспериментальные исследования для решения задач профессиональной деятельности. Это открывает перспективы для дальнейшего обучения в аспирантуре и развития профессиональной карьеры в области международного промышленного менеджмента и коммуникации.

Профессорско-преподавательский состав и специалисты-практики направления

Выдающиеся выпускники и студенты направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Остались вопросы? Ответим на все!

Информация – это ключ к успешному будущему. Оставьте заявку с подробным описанием интересующего вопроса и мы ответим Вам в ближайшее время.

Карьерные перспективы и траектории развития в профессиональной области

Студенты направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» получают не только теоретические знания, но и практические навыки, необходимые для успешной карьеры. По окончании обучения выпускники могут работать на предприятиях международного уровня, в научно-исследовательских институтах и других организациях, занимающихся переводом и составлением документации на иностранном языке.

Аудиовизуальный переводчик

Аудиовизуальный переводчик

Осуществляет перевод диалогов, субтитров, озвучивания и локализации видео- и аудиоконтента для аудитории на другом языке.

Постредактор машинного перевода

Постредактор машинного перевода

Осуществляет исправление автоматически сгенерированных переводов с целью повышения качества перевода.

Переводчик-синхронист

Переводчик-синхронист

Работает на конференциях, симпозиумах, переговорах и других мероприятиях, обеспечивая коммуникацию между участниками.

Часто задаваемые вопросы по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Образовательная программа ориентирована на следующие профессиональные стандарты:
04.015 «Специалист в области перевода»

Основные курсы включают введение в теорию перевода, практику перевода (письменного и устного), специализированный перевод (технический, юридический, медицинский и т.д.), а также курсы по стилистике и культуре целевых языков. Кроме того, студенты изучают лингвистику, межкультурную коммуникацию и основы терминологии. Важной частью учебного плана являются практические занятия и стажировки, которые позволяют студентам приобрести реальный опыт.
Выпускники специальности обладают широкими возможностями для построения успешной карьеры. Они могут работать в международных организациях, дипломатических учреждениях, переводческих агентствах, издательствах и СМИ. Также востребованы специалисты по переводу в крупных компаниях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, в юридических фирмах. Высокий уровень владения несколькими языками и глубокие знания в специализированных областях делают их конкурентоспособными на рынке труда.
На специальности «Специальный перевод» студенты изучают два или более иностранных языка. Основным языком часто является английский и также предлагаются такие языки, как немецкий и французский. Выбор языков зависит от предпочтений студентов. Знание нескольких языков значительно расширяет профессиональные перспективы выпускников.

Процесс обучения включает лекции, семинары, практические занятия и самостоятельную работу студентов. Значительное внимание уделяется практическим навыкам перевода: студенты выполняют письменные переводы текстов различной тематики, участвуют в симуляциях устного перевода и работают над проектами в группах. Регулярно проводятся тесты и экзамены для оценки знаний и навыков. Важной частью обучения являются стажировки и практика в реальных условиях, которые помогают студентам применить знания на практике.

В качестве примеров выпускных квалификационных работ по специальности «Специальный перевод» можно привести следующие:

  • Лексико-стилистических средства в реализации коммуникативной стратегии создания атмосферы ужаса
  • Особенности перевода артионимов (на материале названий картин импрессионистов)
  • Частотные переводческие трансформации при переводе песен с английского на русский язык (на материале текстов песен группы Placebo)
  • Особенности перевода спортивной лексики на основе сериала Apple TV “Ted Lasso”. Пространство : Америка-Британия
    Локализация текстов презентаций продукции брендов телефонов

Практика в лучших компаниях международного уровня

Получаемые в процессе обучения на направлении подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение» компетенции позволяют выпускникам успешно применять свои знания и навыки в области международных отношений и вносить вклад в развитие отечественной и мировой лингвистики.

0+
Направлений бакалавриата
0+
Курсов переподготовки
0чел
Студентов на направлении

Условия поступления, цифры и факты

Осведомленность о требованиях и процессе поступления помогает абитуриентам принимать взвешенные решения о поступлении и успешно преодолеть этот этап.

5

бюджетных мест (УГСН)
В 2023 г. – не осуществлялся набор

20

платных мест (УГСН)
Проходной балл в 2023 г. – 110

от 242 000  р.руб

стоимость обучения
за год (два учебных семестра)

Минимальные баллы по вступительным испытаниям

Обязательные предметы Бюджет Платное
Иностранный язык 30 30
Русский язык 40 40
Предметы по выбору Бюджет Платное
Обществознание 45 45
Литература 40 40

Направление в российских и международных рейтингах

15 место

в рейтинге лучших вузов России по уровню ЗП IT‑специалистов

212 место

в рейтинге ТОП-100 ВУЗов России по данным mir-vuzov.ru

2 лига

в агрегированном независимый рейтинге

Трудоустройство. Работа уже с первых курсов обучения

Требуется дополнительная информация? Напишите нам!

Руководство и сотрудники БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова всегда открыты для общения и сотрудничества! Мы всегда рады новым знакомствам, идеям, предложениям и партнерству. Не стесняйтесь обращаться к нам – мы готовы ответить на все ваши вопросы и помочь в реализации совместных инициатив!

Форма обратной связи

    Отзывы студентов и партнеров

    Отзывы

    Отзывов пока нет.

    Будьте первым, кто оставил отзыв на “Специальный перевод”

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Вам также могут быть интересны…