Ежегодно, в последней декаде ноября, все факультеты БГТУ “ВОЕНМЕХ” им Д.Ф. Устинова проводят научные конференции в рамках “Недели науки”. Такое масштабное общеуниверситетское мероприятие наглядно демострирует вовлеченность университетских преподавателей в научные исследования и широкий спектр направлений, по которым проводится подготовка будущих специалистов. Кафедра Р7 “Теоретическая и прикладная лингвистика”, выпускающая филологов, лингвистов и спецпереводчиков, активно участвует в этом научном форуме, и 23-24 ноября 2023 года состоялась Межвузовская научно-практическая конференция «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ВУЗОВСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН», которая является вынесенным мероприятием XVI Научно-практической конференции «Инновационные технологии и технические средства специального назначения» (27-29 ноября 2023). Последние три года кафедра организует и проводит конференцию совместно с Ассоциацией преподавателей перевода, с которой мы являемся официальными партнерами.
![]() |
![]() |
![]() |
Конференция заняла два дня и проводилась в гибридном формате, который позволил привлечь участников из нескольких регионов страны. Также велась прямая трансляция для всех желающих послушать выступления своих коллег из разных вузов. На открытии конференции с приветственном словом выступил Александр Евгеньевич Шашурин, проректор по образовательной деятельности и цифровизации, д. техн. наук, профессор, который отметил высокий профессиональный уровень кафедры и ее активное участие в научной деятельности университета, и пожелал удачи в работе конференции. В своем вступительном слове зав. кафедрой Р7 Георгина Дмитриевна Невзорова приветствовала всех очных и онлайн участников конференции и объявила о начале работы.
![]() |
![]() |
На пленарном заседании 23 ноября были заслушаны три доклада. О трехлетнем проекте, который ведет кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий Университета науки и технологий МИСИС (Москва), рассказала рассказала доцент этой кафедры Евгения Александровна Горн. Используя компьютерные программы, в частности BERT, они пытаются добиться полной автоматизации переводческого цикла художественного текста с целью ускорения процесса перевода и повышения его качества. Е.А. Горн представила интересные результаты, полученные на этапах создания автоматизации предпереводческого анализа и процесса собственно перевода, в том числе на примере перевода английских слов цветообозначений.
![]() |
![]() |
Галина Александровна Богомазова (Волгоград), профессиональный устный и письменный переводчик, наставник проекта PROtranslation, подняла вопрос о взаимодействии вузов и переводческих агентств, говоря о том, как важно будущим переводчикам заранее наращивать отраслевую и лексическую компетенцию в определенной предметной области. Данная тема вызвала дискуссию, поскольку представители университетского сообщества обоснованно возразили, что студент заранее не может предугадать, в каком секторе промышленности ему удастся найти работу. Однако все согласились, что базовые знания и лексику по некоторым отраслям студенты должны отрабатывать на занятиях, что, собственно, и реализует коллектив кафедры Р7.
Сергей Владимирович Васильев, профессиональный военный переводчик, директор Ассоциации языковых школ (Санкт-Петербург), рассказал о специфике подготовки военных переводчиков и о том, что сегодня немногие кафедры выпускают таких специалистов, в то время как военная сфера страны ощущает острую нехватку в таких переводчиках. Поскольку у самого С.В. Васильева огромный практический опыт в области военного перевода, доклад его привлек внимание не только коллег, но и присутствовавших студентов, особенно молодых людей, которых несомненно заинтересовала возможность специализации в данной сфере перевода.
![]() |
![]() |
Пленарное заседание 24 ноября открыл доклад Андрея Валентиновича Ачкасова, д. филол. наук, профессора, директора Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Тема возможности применения больших языковых моделей (LLM) в переводе вызвала огромный интерес и потом обсуждалась присутствующими в перерыве. Андрей Валентинович рассказал о скрытых возможностях Chat GPT - онлайн-сервиса чат-бота искусственного интеллекта, нейросети, разработанной компанией OpenAI. Сегодня Chat GPT активно используется для генерации текстов в разных областях, может проводить чаты и отвечать на вопросы, а в перспективе может широко применяться в переводческой области, поскольку через грамотно составленный промпт нейросеть может сопоставить тексты на их качество, переписать текст - упростив или усложнив его, проанализировать текст. Уже сегодня Chat GPT может, как минимум применяться при постредактировании машинного перевода, а в перспективе взять на себя все переводческие функции, радикально изменив ситуацию в переводческой сфере.
Наталья Викторовна Нечаева, Президент Ассоциации преподавателей перевода, канд. филол. наук, доцент РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург) и соорганизатор конференции, рассказала о новом, разработанном, ею курсе “Основы профессиональной коммуникации” и его внедрении на кафедре перевода в РГПУ им. А.И. Герцена. Представители профессионального переводческого сообщества давно ведут разговор о том, что выпускники переводческих отделений плохо владеют гибкими навыками (soft skills), и, как результат, испытывают трудности с поиском и устройством на работу. Поэтому разработанный Н.В. Нечаевой курс будет полезен для внедрения и в других вузах.
В состав “десанта” из РГПУ им. А.И. Герцена вошла также Елена Владимировна Белоглазова, д. филол. наук, профессор кафедры английского языка и лингвострановедения, и, одновременно, зам. директора Института иностранных языков по научной работе (Санкт-Петербург). Доклад Елены Владимировны был основан на результатах работы коллектива, который, применив Corpus Assisted Discourse Analysis, проанализировал представленность русской культуры в переводах на английский, финский и японский языки. Используя заголовки произведений русских авторов, исследователи достигли двух целей - установили, насколько широко русская культура представлена в переводах на эти языки, а также присутствует ли определенная тенденциозность негативной направленности в трактовках русской культуры. К сожалению, второе подтвердилось, причем на материале совокупных корпусов за очень большой временной охват.
![]() |
![]() |
Последний доклад презентовали сотрудники кафедры Р7 - Наталия Александровна Абиева, канд. филол. наук, доцент, и Дарья Михайловна Шамова, ст. преподаватель, в котором они акцентировали внимание на значении аудиовизуального перевода в современную эпоху компьютеро-опосредованной коммуникации и понятии мультимодальной связности, лежащей в основе межсемиотического перевода. Наталия Александровна объяснила, что когнитивная обработка информации обеспечивается внутренники интерсемиотическими процессами, а экстериоризация результатов этих процессов возможна в разных семиотических системах. При создании аудиовизуального произведения, как рассказала Дарья Михайловна, информация кодируется четырьмя типами кодов и доносится до адресата по двум каналам восприятия. В процессе аудиовизуального перевода, произведение должно быть “демонтировано” на отдельные кодовые составляющие, что естественным образом нарушает мультимодальную связность, которая в дальнейшем должна быть воссоздана с использованием средств ПЯ. В докладе также было показано, каким образом студенты овладевают необходимыми навыками.
Заключительным мероприятием пленарного заседания этого дня стал МАСТЕР-КЛАСС по интерактивным методам обучения устному переводу, который подготовили старшие преподаватели кафедры Р7 БГТУ “ВОЕНМЕХ” им. Д.Ф. Устинова - Ольга Вячеславовна Быкова, Лина Вадимовна Седых и Дарья Михайловна Шамова, с использованием авторской комплексной методики, основанной на технологии AR (Augmented Reality). В рабочую группу также входит Борщевский Иван Сергеевич, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета
![]() |
![]() |
Собравшиеся увидели фрагмент типичного занятия. С помощью студентов 4 курса, гр. 705, Ольга Вячеславовна показала, какие интерактивные формы используются для выработки у обучающихся навыков разных видов устного перевода - последовательного, синхронного и шушутажа с применением разных акцентов английского языка. Материалом послужили авторские разработки по Петербурговедению.
Вторая половина дня двух дней конференции была отдана секционным заседаниям.
Н. А. Абиева, канд. филол. наук, доцент, модератор конференции