Top.Mail.Ru

ИТОГИ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ВУЗОВСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН-2023»

Ежегодно, в последней декаде ноября, все факультеты БГТУ “ВОЕНМЕХ” им Д.Ф. Устинова проводят научные конференции в рамках “Недели науки”. Такое масштабное общеуниверситетское мероприятие наглядно демострирует вовлеченность университетских преподавателей в научные исследования и широкий спектр направлений, по которым проводится подготовка будущих специалистов. Кафедра Р7 “Теоретическая и прикладная лингвистика”, выпускающая филологов, лингвистов и спецпереводчиков, активно участвует в этом научном форуме, и 23-24 ноября 2023 года состоялась Межвузовская научно-практическая конференция «ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ВУЗОВСКОМ ПРЕПОДАВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН», которая является вынесенным мероприятием XVI Научно-практической конференции «Инновационные технологии и технические средства специального назначения» (27-29 ноября 2023). Последние три года кафедра организует и проводит конференцию совместно с Ассоциацией преподавателей перевода, с которой мы являемся официальными партнерами.

kaf r7 itogi conference 1 kaf r7 itogi conference 2 kaf r7 itogi conference 3

Конференция заняла два дня и проводилась в гибридном формате, который позволил привлечь участников из нескольких регионов страны. Также велась прямая трансляция для всех желающих послушать выступления своих коллег из разных вузов. На открытии конференции с приветственном  словом выступил Александр Евгеньевич Шашурин, проректор по образовательной деятельности и цифровизации, д. техн. наук, профессор, который отметил высокий профессиональный уровень кафедры и ее активное участие в научной деятельности университета, и пожелал удачи в работе конференции. В своем вступительном слове зав. кафедрой Р7 Георгина Дмитриевна Невзорова приветствовала всех очных и онлайн участников конференции и объявила о начале работы.

kaf r7 itogi conference 4 kaf r7 itogi conference 5

На пленарном заседании 23 ноября были заслушаны три доклада. О трехлетнем проекте, который ведет кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий Университета науки и технологий МИСИС (Москва), рассказала рассказала доцент этой кафедры Евгения Александровна Горн. Используя компьютерные программы, в частности BERT, они пытаются добиться полной автоматизации переводческого цикла художественного текста с целью ускорения процесса перевода и повышения его качества. Е.А. Горн представила интересные результаты, полученные на этапах создания автоматизации предпереводческого анализа и процесса собственно перевода, в том числе на примере перевода английских слов цветообозначений.

kaf r7 itogi conference 6 kaf r7 itogi conference 7

Галина Александровна Богомазова (Волгоград), профессиональный устный и письменный переводчик, наставник проекта PROtranslation, подняла вопрос о взаимодействии вузов и переводческих агентств, говоря о том, как важно будущим переводчикам заранее наращивать отраслевую и лексическую компетенцию в определенной предметной области. Данная тема вызвала дискуссию, поскольку представители университетского сообщества обоснованно возразили, что студент заранее не может предугадать, в каком секторе промышленности ему удастся найти работу. Однако все согласились, что базовые знания и лексику по некоторым отраслям студенты должны отрабатывать на занятиях, что, собственно, и реализует коллектив кафедры Р7.

Сергей Владимирович Васильев, профессиональный военный переводчик, директор Ассоциации языковых школ (Санкт-Петербург), рассказал о специфике подготовки военных переводчиков и о том, что сегодня немногие кафедры выпускают таких специалистов, в то время как военная сфера страны ощущает острую нехватку в таких переводчиках. Поскольку у самого С.В. Васильева огромный практический опыт в области военного перевода, доклад его привлек внимание не только коллег, но и присутствовавших студентов, особенно молодых людей, которых несомненно заинтересовала возможность специализации в данной сфере перевода.

kaf r7 itogi conference 9 kaf r7 itogi conference 10

Пленарное заседание 24 ноября открыл доклад Андрея Валентиновича Ачкасова, д. филол. наук, профессора, директора Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Тема возможности применения больших языковых моделей (LLM) в переводе вызвала огромный интерес и потом обсуждалась присутствующими в перерыве. Андрей Валентинович рассказал о скрытых возможностях Chat GPT - онлайн-сервиса чат-бота искусственного интеллекта, нейросети, разработанной компанией OpenAI.  Сегодня Chat GPT активно используется для генерации текстов в разных областях, может проводить чаты и отвечать на вопросы, а в перспективе может широко применяться в переводческой области, поскольку через грамотно составленный промпт нейросеть может сопоставить тексты на их  качество, переписать текст - упростив или усложнив его, проанализировать текст. Уже сегодня Chat GPT может, как минимум применяться при постредактировании машинного перевода, а в перспективе взять на себя все переводческие функции, радикально изменив ситуацию в переводческой сфере.

Наталья Викторовна Нечаева, Президент Ассоциации преподавателей перевода, канд. филол. наук, доцент РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург) и соорганизатор конференции, рассказала о новом, разработанном, ею курсе “Основы профессиональной коммуникации” и его внедрении на кафедре перевода в РГПУ им. А.И. Герцена. Представители профессионального переводческого сообщества давно ведут разговор о том, что выпускники переводческих отделений плохо владеют гибкими навыками (soft skills), и, как результат, испытывают трудности с поиском и устройством на работу. Поэтому разработанный Н.В. Нечаевой курс будет полезен для внедрения и в других вузах.

В состав “десанта” из РГПУ им. А.И. Герцена вошла также Елена Владимировна Белоглазова, д. филол. наук, профессор кафедры английского языка и лингвострановедения, и, одновременно, зам. директора Института иностранных языков по научной работе  (Санкт-Петербург). Доклад Елены Владимировны был основан на результатах работы коллектива, который, применив  Corpus Assisted Discourse Analysis, проанализировал представленность русской культуры в переводах на английский, финский и японский языки. Используя заголовки произведений русских авторов,  исследователи достигли двух целей - установили, насколько широко русская культура представлена в переводах на эти языки, а также присутствует ли определенная тенденциозность негативной направленности в трактовках русской культуры. К сожалению, второе подтвердилось, причем на материале совокупных корпусов за очень большой временной охват.

kaf r7 itogi conference 8 kaf r7 itogi conference 11

Последний доклад презентовали сотрудники кафедры Р7 - Наталия Александровна Абиева, канд. филол. наук, доцент, и Дарья Михайловна Шамова, ст. преподаватель, в котором они акцентировали внимание на значении аудиовизуального перевода в современную эпоху компьютеро-опосредованной коммуникации и понятии мультимодальной связности, лежащей в основе межсемиотического перевода. Наталия Александровна объяснила, что когнитивная обработка информации обеспечивается внутренники интерсемиотическими процессами, а экстериоризация результатов этих процессов возможна в разных семиотических системах. При создании аудиовизуального произведения, как рассказала Дарья Михайловна, информация кодируется четырьмя типами кодов и доносится до адресата по двум каналам восприятия. В процессе аудиовизуального перевода, произведение должно быть “демонтировано” на отдельные кодовые составляющие, что естественным образом нарушает мультимодальную связность, которая в дальнейшем должна быть воссоздана с использованием средств ПЯ. В докладе также было показано, каким образом студенты овладевают необходимыми навыками.

Заключительным мероприятием пленарного заседания этого дня стал МАСТЕР-КЛАСС по интерактивным методам обучения устному переводу, который подготовили старшие преподаватели кафедры Р7 БГТУ “ВОЕНМЕХ” им. Д.Ф. Устинова - Ольга Вячеславовна Быкова, Лина Вадимовна Седых и Дарья Михайловна Шамова, с использованием авторской комплексной методики, основанной  на технологии AR (Augmented Reality). В рабочую группу также входит Борщевский Иван Сергеевич, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета

kaf r7 itogi conference 12 kaf r7 itogi conference 13

Собравшиеся увидели фрагмент типичного занятия. С помощью студентов 4 курса, гр. 705, Ольга Вячеславовна показала, какие интерактивные формы используются для выработки у обучающихся навыков разных видов устного перевода - последовательного, синхронного и шушутажа с применением разных акцентов английского языка. Материалом послужили авторские разработки по Петербурговедению.

Вторая половина дня двух дней конференции была отдана секционным заседаниям.

Н. А. Абиева, канд. филол. наук, доцент, модератор конференции

х
1 этаж ГлКорп
2 этаж ГлКорп
3 этаж ГлКорп
4 этаж ГлКорп
1 этаж УЛК
2 этаж УЛК
3 этаж УЛК
4 этаж УЛК
5 этаж УЛК